Esquizofrenia Progressiva – sobre os muitos idiomas
I Certa vez listei meus problemas com a língua francesa. Uma relação um tanto neurótica com uma língua influente, confesso. E um tanto exagerada: não posso, afinal, deixar de reconhecer que Rimbaud e...
View ArticleA conquista da América: A questão do outro (Tzevtan Todorov)
Alguns livros são realmente difíceis de encaixar em alguma categoria. Não que isso seja estritamente necessário, mas às vezes – como na hora de organizar as estantes de uma livraria ou biblioteca, ou...
View ArticleA nova tradução do Ulysses de James Joyce
É bem provável que a primeira pergunta da maioria ao saber que em 2012 seria lançada uma nova tradução do Ulysses (1922), de James Joyce (1882-1941), foi: por que traduzir esse catatau mais uma vez? A...
View ArticlePomes Penyeach (James Joyce)
Assim como Música de câmara (Chamber Music), os Pomes Penyeach (1927) são uma amostra da poesia, o outro lado menos conhecido de James Joyce, famoso por suas obras em prosa. O que temos em seus poemas...
View ArticleYes, nós temos Ulysses
Um lançamento concorrido Poucas vezes tinha visto um lançamento tão cheio em Curitiba. O lançamento de Muchacha, de Laerte Coutinho, foi bem concorrido – pudera, uma lenda viva entre nós. O de Muito...
View ArticleNotas de rodapé
Tal como no “Previously on…” que inicia os episódios de muitos seriados, o primeiro parágrafo visa indicar o que você precisa ter na cabeça antes da leitura: você precisa ter lido uma das últimas...
View ArticleDeus amado, de novo o mal!
Eu gosto de literatura russa. Já houve um tempo em que eu diria “minha literatura favorita é a literatura russa” – como se fosse possível existir uma preferência assim, delimitada. O fato é que o...
View ArticleCartas de Babel
Se existe algo que se assemelhe a um mito fundador da tradução é a história da Torre de Babel: a menção bíblica a uma torre que foi construída tão alta que D’us resolveu não permitir que fosse...
View ArticleCartas de Babel
Uma das citações a respeito de tradução da qual eu mais gosto, é uma da teórica feminista Gayatri Chakravorty Spivak, se não me engano de um ensaio entitulado The Politics of Translation, no qual ela...
View ArticleCartas de Babel
Como todo ser humano mais ou menos razoável, de tempos em tempos eu tenho dúvidas a respeito daquilo que faço. Por vezes me pego questionando pra que passar tanto tempo debruçado sobre textos que –...
View ArticlePalavras sem tradução
Tem uma besteirinha que me diverte um monte. Palavras sem tradução. Elas mostram muito sobre as diferenças das culturas. O fato de os esquimós terem dezenas de palavras para “neve” é um clássico! E a...
View ArticleBlogueira é processada por editora
Nós que frequentamos o Meia Palavra estamos acostumados a debater sobre os plágios de tradução e somos leitores do blog Não Gosto de Plágio, da tradutora Denise Bottmann, que faz um trabalho sério de...
View ArticleEntrevista com a criadora do Não Gosto de Plágio, Denise Bottmann
Denise Bottmann, nascida em Curitiba em 1954, é historiadora por formação e foi docente da Unicamp entre 1983 e 1996. Começou a traduzir em 1985 e, após uma interrupção na atividade, continua até hoje...
View ArticleEntrevista com Jorio Dauster
Jorio Dauster nasceu em 19 de novembro de 1937, no Rio de Janeiro. É mestre em Relações Internacionais do Instituto Rio Branco (1960). Fez estudos de economia, em nível de mestrado, na Universidade...
View ArticleSalinger – Um Título – Parte I
“… fico imaginando uma porção de garotinhos brincando de alguma coisa num baita campo de centeio e tudo. Milhares de garotinhos, e ninguém por perto – quer dizer, ninguém grande – a não ser eu. E eu...
View ArticleSalinger – Um Título – Parte II
Perdeu a primeira parte? Você pode encontrá-la aqui. Voltando ao nosso drama lingüístico, fizemos longas listas de títulos alternativos até encontrarmos A sentinela do abismo, em que respeitávamos...
View ArticleEntrevista com Ivo Barroso
Ivo Barroso nasceu em Ervália, MG, em 1929. É um amante da Literatura desde a mais tenra idade, foi aluno da Faculdade Nacional de Filosofia no Rio de Janeiro, e tendo escolhida voltar-se às Letras,...
View ArticleIsto é água (David Foster Wallace)
Pouparemos o espaço para introduções ao autor, uma vez que para falar sobre David Foster Wallace temos um excelente artigo de Caetano Galindo aqui no Posfácio. Entretanto, sobre o artigo que você lerá...
View ArticlePoemas de Tomas Tranströmer
Ontem foi anunciado o vencedor prêmio Nobel de literatura desse ano, que foi o poeta sueco Tomas Tranströmer. Praticamente desconhecido no Brasil, ele é um dos maiores nomes da literatura sueca...
View ArticleO corvo e suas traduções (Ivo Barroso)
É fato indiscutível que O corvo, de Edgar Allan Poe, é um dos mais famosos poemas já escritos. Mesmo quem não gosta de poesia tem uma vaga noção a seu respeito, dada a maneira como seus versos...
View Article